Safety documentation requires multiple language versions

Where business look to grow their operations globally, opening new offices and launching products in multiple countries, it’s crucial that training material and safety documentation can be clearly understood regardless of the languages employees and customers speak.

Misunderstandings operating equipment or missing a key safety step when undertaking a process are not just detrimental to efficiency, they can be outright hazardous and can incur personal injury. This is where the significance of translating training materials and safety documentation into multiple language versions becomes vital – ensuring that everyone has access to information written in their native language.

When everyone understands the safety procedures, risks are minimised, and a safe working environment is maintained. It’s not just about legal compliance; it’s about affirming that everyone, regardless of the language they speak, has the knowledge and understanding to protect themselves and their colleagues.

In some situations, such as installing expensive machinery in an engineering or manufacturing environment, mistakes incurred through a language barrier can also have significant financial and time costs.

Materials in different language versions are only helpful though when they’re fit for purpose, because the quality of the translation is completely accurate.

The ambiguities and misunderstandings that can arise from poorly translated documents can lead to accidents, inefficiencies, and at worst, fatalities. This highlights the paramount importance of working with translation services that not only possess linguistic expertise but also an in-depth understanding of the specific industry jargon and contexts.

Here at NRL for example, our long-term corporate membership with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) means the translation work we deliver to our clients is certified by the ITI for its accuracy, providing peace of mind that the work has been carried out by an experienced professional. Our team of experiences linguists work with precision and care when undertaking translation work, before a comprehensive proofread takes place to ensure its accuracy – ensuring that safety and training material is as effective in the translation as it is in the original format.

The choice of a translation supplier is an important decision where businesses want to operate globally, because it’s a decision that will directly impact the safety and efficiency of their operations.

Our team of experienced linguists understand that translation should not be a mere word-for-word substitution when it comes to safety and training material. It’s about conveying the same instructions and precautions, whilst understanding the nuances of each language and any technical jargon that can mean the difference between safe practices and risky misunderstandings.

We’re able to provide written translations for training material in more than 135 languages, as well as audio visual services to help translate training videos and online learning platforms. By assigning translations to professionals who not only speak the language but understand the industry inside out, we can confidently manage a wide range of training material, from safety protocols to training manuals.